Итальянский фейерверк
Выступления Ромины Пауэр и Аль Бано, телешоу «Цветы и песни Сан-Ремо», концерты итальянских певцов в Фонд мира, наконец, сам Челентано...
Встречи после концерта с Роминой Пауэр и Аль Бано, а также Тони Эспозито состоялись. Они ответили на многие вопросы наших читателей.
Предлагаем вашему вниманию встречу с итальянскими артистами, которую подготовили Б. Петров и Т. Пилюгина.
Начнем с выступлений знаменитого и хорошо известного советским слушателям дуэта Аль Бано и Ромины Пауэр. Они заслуживают короткой оценки хотя бы потому, что весьма существенно отличались от концертов побывавших на гастролях артистов-земляков. Прежде всего тем, что наряду с полюбившимися мелодиями мы познакомились с неизвестной стороной творчества исполнителей. Так, в концерте Аль Бано и Ромины Пауэр звучала музыка Шуберта, Леонковалло, звучали стихи, написанные певицей во время пребывания в Советском Союзе. Все это придавало выступлению артистов неповторимость непосредственной встречи. А именно этого не хватало, скажем, концертам ансамбля «Рикки и повери», Рикардо Фольи...
Разговор с Роминой Пауэр и Аль Бано начался с воспоминаний о первом приезде в Советский Союз на съемки фильма «Волшебная белая ночь».
Ромина Пауэр: Фильм был одинаково хорошо встречен как в Италии, так и в Советском Союзе. Это прекрасная мысль — соединить очарование классического сюжета, исторического великолепия и современных артистов.
— Сегодня Западная Европа находится во власти англо-американской музыки, наносит ущерб национальным традициям. Оказывает ли это влияние на положение вашего дуэта?
Аль Бано: В музыке, как и в природе, существует четыре сезона: зима, весна, лето, осень. Если музыка прекрасна, то она прекрасна. И нет разницы, кем она написана, в Англии или во Франции.
О популярности нашего дуэта можно судить по результатам конкурсов в Сан-Ремо и по числу обложек иллюстрированных журналов, где мы изображены.
— Сейчас вы гораздо реже снимаетесь в кино. С чем это связано?
Ромина Пауэр: Говорить о кинематографе Италии сложно. Большинство кинолент напичканы насилием и сексом. Мы не хотим жертвовать своим человеческим достоинством в обмен на выгодные коммерческие сделки.
Аль Бано: Нельзя не говорить вообще о большом кризисе в Европе, который непосредственно затрагивает людей, публику. Они отказываются ходить в кинотеатры и предпочитают сидеть дома.
Впрочем, мы хотим снять фильм. Есть идея и очень интересная, но пока мы никому не открываем свой секрет. Сценарий готов: четыре человека разных национальностей в поисках самих себя. Готова музыка и песни. Музыка — моя, стихи — Ромины.
— Как вы относитесь к тому, что советские слушатели не понимают слов ваших песен?
Аль Бано: Если человек прекрасно поет — это хорошо, если понимаешь, что он поет, то это прекрасно вдвойне. Если бы ваши слушатели понимали, то аплодисментов было бы в два раза больше. Нас радует, что публика тепло реагирует на многие наши песни.
Музыка как красивая женщина, но когда она еще и говорит умно, то это делает ее еще привлекательнее. Так и в песне.
Ромина Пауэр: Думаю, что понимать текст очень важно. Ведь иногда думаешь над словами целыми ночами. Проще написать стихотворение, чем текст для песни.
* * *
С большим успехом прошли в нынешнем году в Лужниках советско-итальянские концерты «Рим и Москва с песней о мире». Наибольший интерес вызвали песни «Калимба де луна» и «Папа Чико» Тони Эспозито.
— Я не могу похвастаться, что пел с раннего возраста, — начал беседу Тони Эспозито. — На этот решительный шаг у меня хватило мужества только в двадцать пять лет. Но и сейчас, десять лет спустя, предпочитаю играть, хотя тембр моего голоса хорошо сочетается со звучанием инструментов. Музыку же я люблю с детства, как любой итальянец. Родился в Неаполе и вырос в простой семье. Первой моей музыкальной школой был двор, где в шутку наигрывал с ребятами различные мелодии. Песни, которые мы слышали на улицах и во время традиционных народных праздников, стали основой моего музыкального образования. Особенно поразили мое воображение барабаны; мне так понравилось их звучание, что я стал придумывать собственные варианты этого инструмента. Повзрослев, я понял, что музыка для меня нечто большее, чем просто забава.
— Ваш путь к успеху был трудным. Но фейерверк признания не ослепил вашего взгляда на эстрадную итальянскую действительность.
— Итальянская популярная музыка переживает кризисный период. В погоне за коммерческим успехом она стала слишком похожей на все. Наши исполнители потеряли свою самобытность, и интерес к их творчеству заметно ослаб. К сожалению, итальянские артисты, гастролирующие за рубежом, совсем не лучшие, но, увы, именно по ним складывается искаженное представление не только о нашей современной музыке, но и об Италии.
Лекарство может быть только одно — возвращение к национальным истокам. Современный музыкант любого стиля должен черпать вдохновение в музыке своего народа. Если бы я не родился в Неаполе, где фольклорные традиции очень сильны, то не смог бы создавать свои особые ритмы. Мне кажется очень важным сохранить ценность народного музыкального наследия, а для этого необходимо найти современные формы его звучания. Я веду работу с народными коллективами и часто беру в основу моих композиций неаполитанские мотивы. Меня часто спрашивают, как возникла мелодия популярной «Калимба де луна», а ведь это ритм неаполитанской тарантеллы. Однажды в ГДР я услышал выступление русского хора. Представьте мое изумление, когда мне послышались знакомые слова «калимба, калимба». К сожалению, мое заблуждение быстро рассеялось — это была знаменитая «Калинка».
Мой призыв сохранять национальные традиции не надо расценивать как отказ от культурного богатства других народов. Мне, например, близки современные африканские мелодии. Я неоднократно бывал в Африке и многому там научился. Так родился новый музыкальный инструмент «тамбордер», звучание которого я использую во многих своих песнях. Вообще, мне кажется, что сегодня происходит слияние различных музыкальных стилей, этнографических мелодий. Идет создание единой универсальной музыки планеты. И не важно, какими инструментами пользуется при этом исполнитель — японскими или русскими, американскими или африканскими,— звучания схожи. Главное, вкладывать в них свой вкус, стиль, национальную традицию. Это хотя и сложно и трудно но — замечательно. Ведь еще сто—двести лет назад музыка различных наций была непохожей, отсутствовала сопричастность музыкальных культур и традиций, не было взаимопонимания. Сегодня же, благодаря радио и телевидению, есть возможность коммуникации между различными полюсами планеты, и наш музыкальный язык становится не только более богатым, но и общим.
— К сожалению, итальянская современная песня зачастую очаровывает своей мелодией и удручает примитивностью текста. Каково ваше отношение к этому?
— Вопрос соотношения музыки и стихов сложный, но интересный. На сегодняшний день текстовая музыка в Италии отходит на второй план. Возможно, это наше время диктует такое предпочтение мелодии. Звуки музыки всегда правдивы, а вот артист не всегда искренен на сцене, и в этом случае теряют смысл самые умные и честные слова. Думаю, не случайно, что в большинстве классических произведений нет текстов: Моцарт, Лист, Барток.
Свое мироощущение я вкладываю в свою музыку, поэтому стараюсь, чтобы звучание текста соответствовало звучанию нот. На мой взгляд, в таком случае даже простейший текст, повинующийся мелодическому раскладу, будет функционировать. Но нельзя простоту песенных стихов подменять смысловой убогостью. Я не переношу песен только о любви, бесконечно повторяющиеся «АМОРЕ, АМОРЕ, АМОРЕ» меня раздражают. Считаю, что двое любящих не имеют права замыкаться в узкий круг своего чувства, такой взгляд на мир слеп. Надо уметь любить все, что окружает тебя: детей и стариков, шум городских улиц и грохот морского прибоя, красоту цветка и животного. В жизни так много вещей, которые следует ценить и любить, но мы порой не замечаем этого.
И в заключение нашей беседы Тони Эспозито поделился своими планами на будущее:
— Я стараюсь не следовать далеко за мечтами — жить настоящим. Буду счастлив, если состоятся большие гастроли моего коллектива в Советском Союзе. Хотелось, чтобы советские слушатели лучше познакомились с творчеством наших талантливых неаполитанских музыкантов.
1987 |