November 21 2024 07:31:06
Навигация
Последние статьи
· Александр Рекемчук –...
· Батуми - Аджария - о...
· Борьба с пьяницами -...
· IP-телефония, мир со...
· Родство балтийский я...
Иерархия статей
Статьи » Науки - все » Родство балтийский языков с прусским...
Родство балтийский языков с прусским...

Среди прусских и литовских слов

«Mes madlimai tebbei labban kailūstiskun bhe labban giwan!» (Мы просим для тебя хорошего здоровья и хорошей жизни!) — с этими словами на древнепрусском языке литуанисты Вильнюсского университета обратились к уважаемому коллеге — заведующему кафедрой балтийской филологии, профессору Витаутасу Мажюлису. Его поздравляли не с очередным началом учебного года, а с юбилеями: десятилетием, как В. Мажюлис стал академиком — действительным членом Академии наук Литовской ССР, членом-корреспондентом Академии наук и литературы в Майнце (ФРГ); двадцатилетием выхода в свет первого его капитального труда по прусистике «Памятники прусского языка», ну и... шестидесятилетием с того дня, как в семье Пятраса Мажюлиса и Оны Савицкайте-Мажюлене, крестьян из деревни Рокенай, расположенной на берегу озера Зальвис в живописном краю селов, родился он — сегодня ученый-индоевропеист с мировым именем, один из крупнейших специалистов в области сравнительно-исторической грамматики балтийских и славянских языков.

заведующий кафедрой балтийской филологии, профессор Витаутас Мажюлис

Когда возник у нашего юбиляра интерес к языку? Может быть, уже в детстве? Когда вместе с отцом он занимался привычными для крестьянина делами в поле, на гумне, в амбаре? Его отец, выучивший в годы первой мировой войны русский и немецкий, любил иногда ввернуть какое-нибудь слово на этих языках. А может, «виновата» Антазавская начальная школа, ведь учительница Василяускене строго требовала от учеников общеупотребительного произношения.

Поистине сильное влияние оказал на будущего ученого преподаватель Дусетской прогимназии Б. Хмелевскис, изучавший классическую филологию в Каунасском университете. Он полностью завладел умом юного Витаутаса. Грамматика литовского языка стала любимым его учебным предметом. Когда же гимназисту седьмого класса в руки попала книга К. Буги «Язык и древность», которую он в первый раз прочел на одном дыхании, а во второй — медленно и сосредоточенно, дальнейший жизненный путь для него стал ясен — изучение языков. Интересные сопоставления слов и особенно словарных форм родственных языков, которых так много в труде К. Буги, побуждали к более активному изучению других языков, в особенности латыни и греческого. Прочитанные в тот вечер «первого знакомства» с К. Бугой слова глубоко и навсегда запали в его сердце.

Целенаправленные занятия языкознанием начались в 1947 году, когда В. Мажюлис, избрав своей специальностью классическую филологию, поступил в Вильнюсский университет. Здесь большое значение для него имели лекции по античной литературе и исторической грамматике греческого языка, которые читал его главный учитель, профессор И. Думчюс. В аспирантуру В. Мажюлис отправился, будучи хорошо к ней подготовленным. Три года /1952-1955/, проведенные в Московском университете на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания, завершили формирование проницательного аналитика с самостоятельным мышлением, способного быстро оценивать отдельные факты разных языков и объединять их в единое целое с археологическими, этнологическими, историческими сведениями. В аспирантуре знание теоретических основ индоевропеистики В. Мажюлис углубил в работе с научным руководителем профессором В. Ярцевой, практические навыки лингвистической работы ему привил профессор Б. Горнунг — второй его руководитель.

В этом учебном заведении будущий академик окончательно сформировался как индоевропеист; свою роль сыграли и прослушанные им факультативные курсы сравнительной грамматики славянских языков, сербско-хорватского, шведского, древнеирландского, хеттского и древнеиндийского языков. В Москве он успешно защитил кандидатскую диссертацию, в которой исследовались числительные балтийских языков на фоне данных индоевропеистики. В своем исследовании В. Мажюлис доказывал, что слова, обозначающие десятки /20, 30, ...90/, в балтийских, славянских и германских языках — не новообразования, а архаизмы, пришедшие из индоевропейского праязыка, а в индоиранских, греческом и латинском языках эти названия появились значительно позже.

Уже в кандидатской диссертации наметился особый интерес В. Мажюлиса к балто-славянским языковым связям — одной из сложнейших и широко обсуждаемых в мире проблем индоевропеистики. На тему этих древнейших отношений молодой кандидат филологических наук делает доклад на IV международном съезде славистов /Москва, 1958/, публикует статьи в союзной и зарубежной печати.

Основные выводы о языковом родстве балтов содержатся в изданной на основе докторской диссертации монографии «Отношения между балтийскими и другими индоевропейскими языками». Это исследование получило широкое международное признание, и было отмечено республиканской премией (1973). В книге В. Мажюлис, опираясь на скрупулезный внутренний анализ системы склонения балтийских языков и сравнивая его результаты с фактами большинства других индоевропейских языков, утверждает, что в древние времена /задолго до начала II тысячелетия до н. э./ прародичи балтов тесно общались не только с прародичами славян, но и с германскими и иранскими народами, а примерно с середины I тысячелетия н. э. начинается «новая эпоха балто-славянских языковых связей», которая продолжается до сегодняшнего дня.

«Отношения между балтийскими и другими индоевропейскими языками» — первая крупная работа литовского языковеда, в которой сведения морфологии и фонетики балтов новаторски анализируются в широком контексте данных индоевропеистики. Эта монография показала, как важно, чтобы сравнительно-историческими лингвистическими исследованиями занимался носитель исследуемых языков, хорошо знающий их историю.

Начав с древнейших языковых отношений наших прародичей с другими индоевропейцами, В. Мажюлис сейчас больше внимания уделяет связям балтов между собой. Одна из его новейших гипотез в этой области состоит в том, что к западным балтам следует относить не только пруссов (и ятвягов), но и куршей (о родственных связях языка последних с другими балтийскими языками до сих пор не было единого мнения).

Постоянное внимание к изучению прусского языка, этого крепкого орешка балтийского языкознания, неслучайно, поскольку, как любит говорить сам профессор, «без прусистики нет балтистики, а без балтистики невозможна славистика да и сама индоевропеистика». Видимо, отчасти поэтому очаги исследования этого мертвого балтийского языка разбросаны по всему миру: кроме Вильнюса — Москва (В. Топоров), Пенсильвания (В. Шмольстиг), недавно прусист появился даже в далекой Японии (Т. Иноуе). Кроме того, прусский язык — единственный зафиксированный в письменных источниках балтийский язык, находившийся в непосредственном контакте со славянскими с древнейших времен, поэтому его факты чрезвычайно важны для освещения балто-славянских языковых отношений, а по мнению некоторых — и славянского глоттогенеза.

В последнее время В. Мажюлис с головой ушел в изучение истории прусского языка. В основном его привлекает происхождение слов. Большинство прежних прусских этимологий обычно заканчивалось на сравнении слов этого языка с родственными корнями литовского, латышского и других индоевропейских языков, а для профессора это только начало работы, ее исходная точка. Его интересует все слово — из чего и как оно сотворено, в каком направлении изменялись его форма и значение. Подготовлен первый том «Этимологического словаря прусского языка», потребовавший десяти с лишним лет кропотливой работы, подготовительных исследований, которые теперь так прочно вошли в оборот балтистики, что без них, кажется, никак невозможно было бы обойтись. Это два тома «Памятников прусского языка»: в первом представлены снимки всех письменных источников на прусском языке с ценным и довольно обширным изложением сведений о пруссах и их языке, правописании, во втором — научно обработанные, т. е. транслитерированные, филологически переведенные на литовский язык памятники. Второй том снабжен обширными текстологическими и лингвистическими комментариями, сжато сформулированными прусскими этимологиями, заложившими основу указанного словаря. В конце издания имеются очень нужные литовско-прусский, немецко-прусский словарики и обратный словарик прусского языка.

Профессор В. Мажюлис не только ученый. С не меньшей энергией он преподает свои любимые предметы студентам, заражает их страстью к поискам и исследованиям, ведет их по пути истории языка в глубь веков, приближая к той ипостаси нашего и родственных ему языков, которая именуется праязыком. Лекции В. Мажюлиса особенно дороги энтузиастам науки, которые не нуждаются в ораторских фигурах и игривых методических приманках, которых в причудливый мир звуков и форм языка вводит логическая, аргументированная нить мысли. В аудитории полная тишина, потому что профессор говорит тихо, сосредоточенно, иногда подходя к доске, на которой каллиграфически записывает все упомянутые им примеры. Литуанистам-языковедам он читает спецкурс прусского языка, а тем студентам и аспирантам, кто более серьезно интересуется историческим языкознанием, — факультативы по сравнительной грамматике индоевропейских языков и по хеттскому языку. Теперь к нему перешла и часть педагогической нагрузки ушедшего из жизни учителя, профессора И. Думчюса — историческая грамматика греческого языка, которая обязательна для литуанистов, избравших специализацию по классической филологии.

За тридцать с лишним лет педагогической работы академик В. Мажюлис воспитал немалый отряд молодых ученых, уже самостоятельно работающих на ниве литуанистики, балтистики и индоевропеистики. Так, образование и развитие системы спряжения балтийских глаголов исследует Л. Палмайтис, категории лица и наклонения — итальянец Г. Микелини, категорию рода и акцентуацию имен — Б. Стунджя. Прусистике посвящены диссертации аспирантов академика — Ф. Даубараса, З. Дудайте, Г. Блажене. Петерис Ванагс, прибывший из Латвийского университета им. П. Стучки для изучения литовского языка и специализации в области балтийского исторического языкознания, сейчас под руководством В. Мажюлиса пишет диссертацию по истории балтийского прилагательного.

Профессор В. Мажюлис не любит пустых разговоров, которые и в работе не помогают, и время отнимают. Но мы — его коллеги, ученики — задержали ученого на минутку еще одной прусской фразой: «Sēiti ainat sirsdau noūmans bhe sirsdau prusiskans bhe lietuwishans wirdans!» (Будьте всегда среди нас и среди прусских и литовских слов!)

Йонас Балькявичюс
Бонифацас Стунджя
«Литва сегодня» 1988 г.

Комментарии
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Пожалуйста, авторизуйтесь для добавления комментария.
Реклама
Авторизация
Логин

Пароль



Вы не зарегистрированы?
Нажмите здесь для регистрации.

Забыли пароль?
Запросите новый здесь.
Google

Последние комментарии
Новости
Что сказать - как всег...
Погибших уже около 20 ...
При выходе урагана на ...
За несколько часов до ...
Вообще-то Дхаулагири в...
Статьи
Брызги шампанского, ил...
Лжемедицина все это......
Никогда не понимал я э...
Полгода назад подарили...
Вредная привычка Ра...
Фотогалерея
Ничего не стоит... сда...
Крайне массовая монета...
Продолжаем в комментар...
Вот тоже - большая час...
Вот такие напитки - пр...
Отдельные страницы
Понятно, чистота на ку...
Это крайне сложный воп...
Это Володину по карман...
С днем рождения - наш ...
Уважаю - великий челов...
Счетчики

Яндекс.Метрика
- Темы форума
- Комментарии
15,121,220 уникальных посетителей