November 21 2024 09:41:30
Навигация
Последние статьи
· Александр Рекемчук –...
· Батуми - Аджария - о...
· Борьба с пьяницами -...
· IP-телефония, мир со...
· Родство балтийский я...
Иерархия статей
Статьи » Морской флот » Английские сокращения и слэнг морских названий...
Английские сокращения и слэнг морских названий...

О чем молчат карты

Моряки торгового флота — народ особый, упрямый. Многие вещи они любят делать по-своему, не так, как на берегу. Не говоря уже о том, что, применяя в своей работе далеко не всем обитателям суши понятный язык, они еще в обычных словах по-своему переставляют ударение: компАс, МурмАнск, Лас-ПальмАс и т.д.

Особенно изобретательны в своем профессиональном языке английские моряки. Их фразеология наполнена всякого рода сокращениями, словосложениями, словосочетаниями и сленгизмами. Но в целом морской язык британцев очень богат, гибок и в то же время лаконичен. Об этом еще в 1821 г. писал выдающийся русский мореплаватель В. М. Головнин:

«Их морской язык так богат, что многие вещи и действия означают они одним или двумя словами, для изъяснения коих нам надобно употребить несколько строк».

Стремление к краткости в выражениях характерно для английских моряков и сегодня (как известно, британцы не любят менять своих традиций). Особая тенденция к сокращениям и словосложениям наблюдается в области географических названий.

В принципе, эта статья — разговор о сленге в топонимике — науке, занимающейся названиями географических объектов.

Многие из них английские моряки в устной речи сокращают до одного слова. Так, например, вместо Cape of Good Норе (мыс Доброй Надежды) они говорят просто «The Саре» (Мыс), а мыс Горн называют «Нот» (Горн). Помимо этих двух легендарных в истории мореплавания мысов, право именоваться одним словом получили далеко не многие географические объекты. Их всего около двух десятков.

Бискайский залив (Bay of Biscay) у англичан называется «The Вау» (Залив), Мексиканский и Персидский заливы (Mexican Gulf, Percian Gulf) именуют также одним словом — «The Gulf» (Залив). Среди сотен рыбопромысловых отмелей и банок только три имеют право называться одним словом — это Dogger Bank (Доггер-Банка), которую именуют просто Банкой (The Bank) и Большая Ньюфаундлендская банка с банкой Банкеро, которые называют The Banks (Банки).

На карте земного шара тысячи проливов, но лишь три из них называют одним словом «пролив». Ла Манш по-французски означает «рукав». Английское название этого пролива — The English Channel (Английский пролив). Моряки называют его просто «The Channel» — «Пролив». Интересно отметить, что по-русски его название не соответствует английскому: мы его именуем «Английский канал». Видимо, это произошло из-за того, что когда-то при переводе взяли второе значение слова «Channel» — «канал»: с тех пор и пошло — «Английский канал», хотя в нашем языке каналом называется искусственное гидротехническое сооружение. Англичане в разговоре о Ла-Манше применяют еще выражения «The Sleeve» (Рукав) и «Silver Sfreak» (Серебряная полоса) или просто — «Sfreak».

Другие два пролива, удостоенных чести называться словом «пролив» (или «проход»), — это Гибралтарский пролив (The Strait of Gibraltar) и Малаккский (The Strait of Malacca). Каждый из них — «The Strait».

Если английский моряк в разговоре упоминает слово «река», то можете не сомневаться — речь идет о Темзе. Ее нередко величают «Father Thames» (вспомните нашу «Волгу-матушку») и London River (Лондонская река), но чаще можно слышать выражение «The River» (Река).

К числу других географических объектов, названия которых в устной речи британских моряков сократились до одного слова, нужно отнести Пиренейский полуостров (Pirenaica Penisula) — «The Penisula», Великие озера (The Great Lakes) — «The Lakes», пролив Золотые Ворота (Golden Gates) — «The Gates», Гельголандскую бухту (Heligoland Bight) — «The Bight», течение Гольфстрим (The Gulf Stream) — «The Stream».

He только англичане, но и моряки, изъясняющиеся по-английски, почти никогда не применяют в разговоре такие выражения, как «Атлантический океан» (The Atlantic Ocean) и «Тихий океан» (The Pacific Ocean). Они говорят: «The Atlantic» (Атлантика) и «The Pacific» (Тихий).

Выражение Australian (Австралийский) почти не применяется: оно в целях экономии времени заменено словом «Aussie», например «Aussie wool dipper» (австралийский шерстяной клипер).

Перечень примеров сокращения слов в названиях географических объектов мы закончим выражением «West Coast» (Западный берег). «Западный берег чего?» — вправе спросить читатель. Оказывается, это понятие относится лишь только к Западному побережью Южной Америки. Выражение это появилось в морском обиходе в конце прошлого века, когда из портов Чили в Европу шел большой вывоз гуано (аммиачной селитры).

В английском языке многие длинные географические названия, не удобные или трудные для произношения, уже давно подверглись сокращению. Вот характерные примеры: Средиземное море (The Mediterranian Sea) — «The Med» или «The Meddy»; Рио-де-Жанейро (Rio de Janeiro) — «Rio»; Сан-Франциско (San Francisco) — «Frisco»; Лондондерри (Londonderry) — «Derry»; Ньюфаундленд (Newfoundland) — «Newfie»; Саутгемптон (Soothampton) — «So'ton»; Скапа-Флоу (Scape Flow) — «The Flow» или «Scapathy».

В деле сокращения географических названий не обошлось без курьезов: появились новые слова, звучание которых лишь как бы намекает на принадлежность к оригиналу. Причем, здесь моряки проявили всегда присущее им чувство юмора. Вот, к примеру, название островов, расположенных к востоку от мыса Горн, — Диего-Рамирес (The Diego Ramires Islands). Американские моряки их называют одним словом — «Daggarramereens»

В морском атласе значится тринадцать географических объектов с названием Сент-Джонс. Один из них — город на острове Ньюфаундленд (St John's of Newfoundlend). Чтобы не путать его с дюжиной тезок, канадцы дали ему название «Newfyjohn» (Нью-фи Джон).

Некоторые морские порты Англии уже давно получили шутливые названия-прозвища, которые весьма метко подчеркивают их специфику. Например, Манчестер — крупнейший английский центр хлопчатобумажной промышленности — моряки окрестили в «Cottonpolis» (cotton» — по-английски «хлопок»), северный центр угольной промышленности Англии — Ньюкасл-на-Тайне прозвали «Coalopolis» («coal» — «уголь»), а крупный рыбный порт Ярмут стал «Herringpolis» («herring» — «селедка»).

Когда-то великий английский поэт лорд Байрон назвал остров Мальта «Страной криков, колоколов и запахов» («Land of Yells, Bells and Smells»). He прошло и года, как моряки, сохранив рифму, перефразировали это выражение на «Land of Hell's, Bells and Smells» («Страна адских колоколов и запахов»).

В состав Гебридских островов входят, помимо прочих, остров Eigg (Эйгг), что созвучно с английским словом «едд» («яйцо»), и остров Rum (Ром). Для английских моряков этого оказалось достаточным, чтобы Гебридские острова назвать в шутку «Островами коктейля» («Cocktail Islands»).

Тысячи географических объектов на протяжении истории человечества претерпели смену своих названий, особенно острова. Здесь рекорд по числу сменившихся названий принадлежит одному из красивейших в мире островов — Маврикию Открывшие его финикийцы назвали «Серебряным островом», арабские мореходы нанесли его на свои «порталаны» под именем «Динаробин», часто заходившие в XVI веке на остров португальцы стали называть его «Островом Лебедя», а позже присвоили ему имя своего мореплавателя Домингоса Фернандоса. Прибравшие к своим рукам «жемчужину Индийского океана», голландцы назвали остров именем герцога Маврикия Оранского. Спустя некоторое время, французы, превратившие остров в свою колонию, присвоили ему название «Иль де Франс». Пришедшие на остров англичане вернули ему старое название «Маврикий». Сегодня его жители называют свой независимый остров «Островом Додо» (по названию птицы, водившейся там и вымершей где-то в середине XVIII века), французы зовут Маврикий «маленькой Францией», англичане — «маленькой Англией» и индийцы — «маленькой Индией».

В сонмище географических названий нашей планеты есть немало и таких, которые имеют, если так можно выразиться, «традиционный дубль». Например, Атлантический океан нередко называют Западным океаном (The Western Ocean), Северное море — Немецким океаном (The German Ocean), Карибское море — Большим Испанским морем (The Spanish Main или The Main), Бристольский залив — Суровым морем (The Severn Sea).

У англичан есть выражение «В пределах четырех морей» («Within the Four Seas»). Эти четыре моря и окружают Британские острова: Северное, Ирландское, часть Атлантики и Ла-Манш. Все вместе они называются Британскими морями (The British Seas). Из них два — Ирландское море и Ла-Манш — носят название «Узких морей» («The Narrow Seas»).

Многие географические объекты уже давно имеют второе фигуральное название, которое применяется как поэтический эпитет.

Всем нам хорошо знакомое русское выражение «Мировой океан» на английском языке имеет эквивалент в виде «The Seven Seas» — «Семь морей». Это понятие включает северные и южные части Атлантики и Тихого океана, Индийский океан. Северный и Южный океаны. Отсюда и выражение «The ship of Seven Seas» — «Корабль Семи морей», т. е. судно дальнего плавания или океанское судно. Английское поэтическое название Панамского канала — «Cross Roads of the World» — соответствует русскому выражению «Перекресток мировых путей» или «Перепутье дорог мира». Не без смысла раньше называли проливы Гелеспонд и Босфор «Воротами Стамбула» («The Gates of Istanbul»).

Оригинально морское название Столовой бухты (Table Вау) — «Tavern of the Seas» — «Таверна морей» (ведь гора-то именуется Столовой!).

В далекие времена арабские багаллы и самбуки с невольниками шли из Красного моря в Аравийское Баб-Эль-Мандебским проливом. Горе ожидало тех, кто был на борту… Уже много веков моряки всех стран называют этот пролив «Вратами слез» («The Gates of Tears»).

Во времена расцвета морских итальянских республик в XIII—XIV вв. Венеция — этот удивительный, рожденный морем город (The Sea-Born Town) не без гордости величал себя «Владычицей Адриатики» («Mistress of Adriatic»). Позже еще более высокая честь выпала на долю Англии. Почти в течение двух столетий она имела право называться «Владычицей морей» («The Mistress of the Seas»). Сегодня этот поэтический эпитет вызывает улыбку и у самих англичан.

К числу наиболее широко известных стран с поэтическим названием следует отнести Японию — «Страну восходящего солнца» («The Land of the Rising Sun»), Норвегию — «Страну полуночного солнца» («The Land of the Midnight Sun») и Австралию — «Страну Золотого Руна» («The Land of the Golden Fleece»). Видимо, по этому же принципу американцы придумали своим США эпитет «Страна звезд и полос» («The Land ol Stars and Stripes») — при этом они учли особенность своего национального флага.

Жители Шотландии, видимо, в стремлении подчеркнуть свою национальную особенность, придумали далеко не романтичное для своей родины название — «Страна лепешек» («The Land of Cakes»). В этом отношении намного красивее название Ирландии — «Изумрудный остров» («Emerald Isle»).

Поэтические названия географических объектов зачастую очень точно передают характер и особенности последних. Например, находящийся от Лондона более чем за десять тысяч миль австралийский штат Северный Куинсленд с времен колонизации далекого континента получил у его первых поселенцев название «Never-nevet Land» На русский язык это можно перевести так: «Страна никогда-никогда». Видимо, решившим переехать из Европы в Австралию путь на парусном корабле казался таким долгим, что они никогда туда не доберутся.

Эпические названия были даны некоторым географическим объектам — морям, островам, проливам, заливам и бухтам — по их внешним физическим признакам и нраву. Так, хорошо всем известный Персидский залив, который арабы неизменно величают Арабским заливом, часто называют «Зеленым морем» («The Green Sea»), и не случайно: цвет его воды по сравнению со всеми прочими морями действительно имеет зеленый оттенок.

Из-за того, что остров Скай почти всегда окутан дымкой тумана, моряки дали ему меткое название «Остров мглы» («The Isle ot Mist»). А остров Сейбл, снискавший в истории мореплавания мрачную славу острова кораблекрушений, известен под названием «Кладбище Северной Атлантики» («Graveyard of the North Atlantic»). И действительно, по подсчетам географов и историков на его песчаных отмелях погибли сотни судов и множество людей.

Опасный для малых парусных судов Мессинский пролив у местных жителей известен как «Пролив сумасшедшего» («The Crazyman's Strait»). Не менее опасный для плавания малых судов залив Кромер, близ Норфолка, получил Заслуженное прозвище «Глотка дьявола» («Devil's Throat»).

Некоторые места у берегов Северной Европы приобрели довольно эмоциональные названия ввиду жестоких бомбежек и обстрелов во время второй мировой войны. Здесь примером могут служить три эпических названия Дуврского пролива: «Угол адского огня» («Hell Fire Corner»), «Бомбовая аллея» («Bomb Alley») и «Угол самоубийц» («Suicide Corner»).

Любопытно происхождение неофициального, но широко применяемого моряками названия порта Гибралтар — «Ключ к Средиземному морю» («The Key to the Mediterranian»). Оно кратко: «The Rock» — «Скала» и возникло из-за скалистой природы самого места, а главное из-за скалы, возвышающейся над городом на 465 метров. В связи с этим жителей Гибралтара называют в шутку «Rock Scorpions» — «скальными скорпионами».

На протяжении последних пяти лет название «Дьявольский треугольник» не сходило с газетных и журнальных полос всего мира. К счастью об этом пресловутом треугольнике пресса сейчас уже забыла. Но, согласитесь, неплохое название придумали Бермудскому треугольнику журналисты! Но вот если их попросить ответить на вопрос, что такое «Большой Треугольник» («Big Triangle»), они едва ли смогут ответить. Тем не менее, это географическое понятие было весьма распространенным еще в конце прошлого века и непосредственно связано с эпохой парусного флота.

«Большой Треугольник» — это схема маршрута парусных судов, начинавших свой рейс из портов Северной Европы. Первый этап этого маршрута — генгруз на Австралию, второй — с углем австралийского штата Новый Уэллс на Западное побережье Южной Америки и третий — с чилийской селитрой (гуано) обратно в порты Северной Европы. Рейсы парусных судов по «Большому Треугольнику» нередко занимали больше года...

В заключение следует отметить, что в английском языке иногда встречаются сочетания слов (с большой буквы), которые могут быть приняты начинающими изучать этот язык за географические названия. Такие каверзные словосочетания могут оказаться «подводными камнями» и для опытного переводчика. Вот несколько примеров:

«Port of Many Ships» — это фигуральное название дна моря «Plymouth Rock» — ничего общего не имеет с Плимутом и скалой. Это всего лишь название породы американских кур.

«Old Jamaica» — это ни в коем случае не «Старая Ямайка», а поэтическое название, которое дали пираты Ямайки Солнцу.

Лев Скрягин, член Географического общества СССР
«Морской флот» №1 1982 год

****

Комментарии
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Пожалуйста, авторизуйтесь для добавления комментария.
Реклама
Авторизация
Логин

Пароль



Вы не зарегистрированы?
Нажмите здесь для регистрации.

Забыли пароль?
Запросите новый здесь.
Google

Последние комментарии
Новости
Что сказать - как всег...
Погибших уже около 20 ...
При выходе урагана на ...
За несколько часов до ...
Вообще-то Дхаулагири в...
Статьи
Брызги шампанского, ил...
Лжемедицина все это......
Никогда не понимал я э...
Полгода назад подарили...
Вредная привычка Ра...
Фотогалерея
Ничего не стоит... сда...
Крайне массовая монета...
Продолжаем в комментар...
Вот тоже - большая час...
Вот такие напитки - пр...
Отдельные страницы
Понятно, чистота на ку...
Это крайне сложный воп...
Это Володину по карман...
С днем рождения - наш ...
Уважаю - великий челов...
Счетчики

Яндекс.Метрика
- Темы форума
- Комментарии
15,122,075 уникальных посетителей