Posted by
PPPPP-i on 04-11-2024 18:36
#3
Держи карман (шире)
Есть русская плясовая песня, в которой говорится: Он принес мне три кармана: Первый карман — с пирогами. Второй карман — с орехами...
Что за ерунда! Как можно «принести карман»?
Загляните в старые словари и увидите: слово «карман» в XVIII—XIX веках означало всякий мешок или торбу, прицепленную к одежде снаружи. Такие карманы вешались и на седла; их можно было носить, а при надобности «держать (раскрытыми) шире».
Теперь мы вспоминаем об этих старых карманах, когда хотим насмешливо ответить на чрезмерные требования: «Ну как же, дожидайся!»
Зарубить на носу
Вот очень интересное сочетание слов; объяснение его происхождения для большинства читателей будет крайне неожиданным.
Смысл этих слов довольно ясен: «зарубить на носу» — значит запомнить крепко-накрепко, раз навсегда.
Многим представляется, что сказано это не без жестокости: не очень-то приятно, если тебе предлагают сделать на собственном лице зарубки.
Напрасный страх; слово «нос» тут вовсе не означает орган обоняния. Как это ни странно, оно значит «памятная дощечка», «бирка для записей». В древности неграмотные люди всюду носили с собой такие палочки и дощечки и на них делали всевозможные заметки, зарубки. Эти бирки и звались «носами», от слова «носить».
Ни бельмеса не смыслить
«Бильмез» по-татарски означает невежда, ничего не знающий человек (точнее, «бильмез» — «он не знает»).
Общаясь с татарами, наши предки часто слышали от них слово «бильмез», когда выяснялось чье-нибудь полное невежество. Понятно, как в конце концов сложилась и наша полурусская, полутатарская поговорка.
Э. Вартаньян